Sub-titling is a very time-consuming and specific type of translation job, requiring experience and knowledge of specialist software by translators.
Requirements:
- The original language film in a format that can be read without the use of proprietary software (ideally mpg or other commonly used format) and with good audio quality.
- A transcript of the original in an editable format, e.g. doc, txt. If this is not available then we can prepare a transcript from the audio of the film for a separate fee as part of our transcription service.
- Any requirements regarding the number of lines of text allowed per shot or the number of characters per line.
We can return either the original film with the sub-titles in situ or a time-cued sub-title file in any of the following formats:
- Adobe Encore DVD
- Advanced Sub Station Alpha
- AQ Title
- DKS Subtitle format
- MacSUB
- MicroDVD
- MPlayer
- MPlayer 2
- MPSub
- Panimator
- Phoenix Japanimation Society
- Power DivX
- Sofni
- SubCreator 1.x
- SubRip
- Sub Station Alpha
- SubViewer 1.0
- SubViewer 2.0
- ViPlay Subtitle File